Translation work is undoubtedly the biggest challenge currently facing the talent demand and in fact there is a talent shortage contradiction is not shortage of demand and leads to shortages in General was extremely short. According to statistics of the Ministry of human resources and social security, and by the end of 2010, the national State-owned enterprises and institutions serving the translation professionals less than 26,000 people. By the Ministry of human resources and social security launched the translation of national professional qualification (level) examination as of August 2011 with the participation of more than more than 170,000 people, but only via the number more than more than 20,000 people. These translators, and, to a large extent bear is in a foreign language • work into Chinese, so that the bear in the number of foreign staff are numbered. Industry estimates, capable of translating finalized standard high-foreign experts in the country more than 200 people. This is not alarmist talk.
Translation work is the second serious challenge facing society in General on foreign work in understanding the nature of, and lack of awareness about the profession. For a long time, many people mistakenly think is naturally the translation to understand language, nor differences in the translation and ORAL TRANSLATION is still the difference between traditional Chinese and Western medicine disciplines. 2002 China translation Association under the outside Committee was forced to changed its name to the translators Association of China international communication translation Committee, staff of the Department concerned is not understood in the translation and ORAL TRANSLATION difference, doesn't agree to translate Commission officially registered. Translation is first and foremost a function of cross-cultural communication, who knows a foreign language when conditions exist, but if you do not know the intercultural communication, is not familiar with the features of two languages in particular contexts and cultures, nor understanding of Foreign Affairs Protocol, it is difficult to qualify as a professional translator. As for China's academic writings translated, if the Chinese ancient knowledge is not only this article, it is difficult to do the job. |