翻译工作无疑是目前面临人才需求面临的最大挑战,实际上人才短缺矛盾不足,导致短缺总体上是短暂的。据人力资源和社会保障部统计,截至2010年底,全国国有企业服务翻译专业人员不到26,000人。人力资源部和社会保障部于2011年8月开展了国家专业资格考试(级)考试,参与人数超过17万人,但通过的人数只有2万人。这些翻译人员,在很大程度上是用外语进行翻译成汉语,使外籍人员的数量有所增加。业内人士估计,能够完成国外高标准的翻译专家国内200余人。这不是危言耸听。
翻译工作是社会整体对外语工作这一职业的性质和缺乏认识的第二个重大挑战。很长一段时间以来,很多人误以为自然翻译才能理解语言,也没有理解书面翻译和口译的差异仍然是中医与西医学科的区别。2002年中国翻译协会外部委员会被迫更名为中国翻译协会国际通信翻译委员会,有关部门的工作人员不了解书面翻译和口译翻译的差异,不同意翻译委员会正式注册。翻译首先是跨文化交际的功能,虽然知道外语的存在,但如果不了解跨文化交际,不熟悉两种语言在特定情境和文化中的特征,也不熟悉外交协议书,很难成为一名专业翻译人员。对于中国的学术著作,如果中国的古代知识不是很丰富,很难做到这个工作. |